下面两个句子翻译对吗?
1. 我哥哥比他仅仅大一岁。
答案翻译成:My brother is only one year older than him.
假如我翻译成下面的样子对吗?
My brother is older one year than him.
2. 你能和刘翔跑得一样快吗?
Can you run as fast as Liuxiang does.
这里的does是否可写可不写的,还是本来就不可以加does。然后fast是否可以改成quickly呢?
1 大一岁用英文表示成older one year, 是汉语思维生搬硬套。比某人年长,英文是older than sb. 具体大多少,可以用程度状语前置修饰older,如大不少,much older;大一点,slightly older;大二岁,two years older.
所以原参考答案是正确的,你翻译的是不对的。
2 Can you run as fast as Liu Xiang ?
as是连词,引导比较分句时常省略从句成分(省略和主句相同的成分)。只有在as后接人称代词宾格的时候,as才被剖析为介词。所以,没有as后不可接谓语的状况,而是does可以省略,也可以不省略。
quickly和fast都可以表示“迅速”。quickly着重一个动作从开始到结束用时少。比如:He had his breakfast quickly. He walked quickly away. fast多用来表示地方移动的速度快。假如大家要表示一个物体经过某一点的速度非常快时,就要用fast, 而不需要quickly。比如,You are driving too fast. 不需要too quickly. 所以,比较二个人的赛跑的速度时,要用fast,不需要quickly。